欢迎来到新航道北京学校官网!

首页 雅思词汇

雅思词汇:“I got shanghaied”=“我被上海了”?上海:这锅我可不背!

雅思词汇:“I got shanghaied”=“我被上海了”?上海:这锅我可不背!

发布时间:2021-06-01 关键词:I got shanghaied
摘要: 对于 “I got shanghaied” 这句表达,相信许多人会一脸懵圈,有这样的疑惑:“shanghai”不是表示我国的“上海”城市吗?

    提到上海这座繁华绚烂的城市,

  大家脑海中首先联想到的可能是

  霓虹闪烁、耸入云霄的摩天大楼

  中心大厦、东方明珠、浦东机场等

  相信小伙伴们看到“shanghai”

  此拼写的时候,大部分人

  会不假思索的理解为“ 魔都上海 ”

  但这么理解可就错了!

  比如在某些美剧影视节目中,

  外国人常说的“I got shanghaied.”

  这是虾米意思呢?“我被上海了”?

  不好意思,上海表示“这锅我不背”

  赶快随小编一起来了解下吧!

  1“shanghai”VS“Shanghai”

  对于 “I got shanghaied” 这句表达,相信许多人会一脸懵圈,有这样的疑惑:“shanghai”不是表示我国的“上海”城市吗?

  其实不然,“Shanghai”最初的确指的是“上海”这个城市。后来随着实际应用,衍生出了新的含义。

  不知道同学们是否注意到了首字母大小写的区别:

  大写的“Shanghai”才是上海,而小写的“shanghai”则是一个动词,表示“诱骗;胁迫”,在我们的英文口语中还很常用!

  《牛津词典》里是这样解释的:

  1.png


  to force someone to do something or go somewhere.

  强迫别人做某些事或去某些地方。

  2、I got shanghaied

  我被骗了

  在美国一经典喜剧歌舞电影《爱乐之城》中,男主人公塞巴和姐姐在公寓就有这样的一场戏:当姐姐再次指责塞巴总做些没有未来的工作时,塞巴怼道:

  I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got shanghaied!

  我对自己的未来有认真的规划,这不是我的错,我是被欺骗了!

  细心的朋友可能发现了,此双语字幕显然也犯了个小错误。“shanghaied”这个词在这里显然表示的不是“上海”这个城市。

  因此,首字母S不能大写;作为动词式应用,则应该小写,作为过去发生的事,同时采用 [被动时态] “shanghaied”。

  而剧中男主人公的姐姐则回应道:

  “You don't get shanghaied. You got ripped off.”

  你不是被骗了,而是被占便宜了。

  rip off,可作“偷窃;扯掉;欺诈;剥削”等意思。

  “shanghai” 在此处的表达实际上存有贬义了——它指的是“拐骗,胁迫”。

  因此这则对话所讲的是:男主塞巴说自己不情愿做这些杂活,但他姐姐则反驳说其实弟弟并没被强迫干事情,而是被老板宰了(占了便宜)。

  例句

  ①Have you been shanghaied ?

  你被诱拐或劫持过吗?

  PS:这句话你可千万不要误以为是“你去过上海吗”的意思,否则回答个“Yes”真的要吓坏人!

  ②I got shanghaied into doing something.

  我被迫/被哄骗去做某事。

  3、We are shanghaied

  我们被骗了

  在一部深受人喜欢的“治愈系”动画片《Bojack horseman》马男波杰克中,就有这样的一句台词:

  I get a wedding to shanghai.

  我还要抢婚呢。

  在今天这篇内容前,你看到类似的用法是不是也曾一脸蒙圈,甚至无法理解:“shanghai”与“抢婚”会扯上关系?”

  “I get a wedding to shanghai.”这句话是《马男波杰克》中的Jack杰克在得知分手后的前女友即将步入婚姻,伤心落寞下的自嘲话语。

  “shanghai”在这里的意思是:

  To trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.

  坑蒙拐骗或强迫某些人去做一些他们不愿意做的事情。

  对于那些哄骗他人者,可以称为“shanghaier”——诱骗者。此外,“shanghaier”也有“上海客”的意思。

  例句

  ①She shanghaied him into buying her a mink coat.

  她用诱骗的手段迫使他买给她一件貂皮大衣.

  ②The men were shanghaied after being drugged.

  此人被麻醉后受到了绑架。

  3、“上海”是如何扯上了“强迫”的意思?

  网络上给出的来源是这样的:

  早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)

  不过以咱们大城市上海的宽容大度,是断不会和这么一个词义计较滴~

  此说法的来源大家看看就好,不必当真。

  这样理解下来是不是还挺有意思的?

  无独有偶,除了上海之外,早期一些城市拼写也颇有意思,比如:

  中华Chunghwa

  北京 Peking

  成都Chengtu

  广州Kwangchow

  南京Nanking

  天津Tietsin

  桂林Kweilin

  台北Taipei

  ※来着威妥玛式拼音

  北京(Peking)是清时候已有的叫法了。

  一般来说,这种拼音也是跟汉语拼音一样有对应的,如:

  如汉语拼音b对应韦式拼音p

  汉语拼音x对应韦式拼音ts,

  汉语拼音g对应韦式拼音k

  因此,北京(BEIJING)就译成PEIKING,同理南京就是NANKING了——这是【威妥玛式拼音法】。

  这个方案在建国初期被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。

  何为威妥玛式拼音?

  威妥玛(1818--1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。威妥玛在华任职期间,为了外国人便於学习和掌握汉语、汉字,以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。

  威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。随后被逐渐废止。中国台湾地区在2000年改用通用拼音,于2008年9月改用大陆使用的汉语拼音。