雅思词汇:“Give me some sugar”不是“给我点糖”的意思,真实含义让人脸红!
发布时间:2023-05-16 关键词:雅思词汇怎么还得偷亲人的捏,让人怪不好意思的。结果朋友说:“不是你要亲亲的吗?”
give me some sugar
咱可以把“give me some sugar”理解成“像糖一样甜蜜的吻”,所以“give me some sugar”不是要糖果而是要亲亲嗷!
举例
Honey, I really miss you. Give me some sugar!
亲爱的我可真想你,么么一个!
所以下次,看到好看的人就说“give me some sugar”,要糖果还是甜吻都随你。
sugarcoat it/things 这个词表示的是“甜言蜜语”,指用甜言蜜语掩盖或美化事实,使其看起来比实际情况更好。
举例
Don't sugarcoat it, tell me the truth even if it hurts.
不要用语言来粉饰它,我想知道真相,即便它很残酷。
这个词跟中文里的“糖衣炮弹”有异曲同工之妙哦~
sugar and spice
千万不要把它理解成“糖和香料”了,球球惹,我已经看到好几篇分享儿童读物的文章里把那句“From sugar and spice and everything nice…”翻译成“从糖到香料”了。“sugar and spice”既不是“甜心和辣妹”的意思,也不是“糖和香料”的意思,而是“友好和善”的意思。
举例
She could be all sugar and spice when she wanted to be.
如果她愿意的话,她会非常和善可人。
sugar the pill 可不是给药片加点糖的意思。不过我们也可以直接从字面上理解:给药片加一点糖是不是就不那么苦了?所以这个短语的意思是“to make something bad seem less unpleasant”,让不愉快的事变得较易接受。
举例
Plans to improve public services are a way of sugaring the pill of increased taxation.
改进公益服务的诸项计划是缓和人们对增税的不满情绪的一种方式。
当然,也可以用“sweeten the pill”来表达。
好了今天的内容到这里就结束啦,大家学会了吗?最后留下一个问题:“糖”是candy,那“冰糖”用英语该怎么说?