欢迎来到新航道北京学校官网!

首页 雅思词汇

雅思词汇:“脱口秀大会”的英文才不是Talk Show?

雅思词汇:“脱口秀大会”的英文才不是Talk Show?

发布时间:2020-10-10 关键词:雅思词汇:“脱口秀大会”的英文才不是Talk Show?
摘要: 近年来借由《脱口秀大会》这样的节目大火,脱口秀这种舞台表现形式也越来越被观众所了解~但说起“脱口秀”,可能人都会直觉地认为它的英文是Talk Show,不过《脱口秀大会》 的官方英文名则为Rock & Roast,这又是怎么回事呢?

  近年来借由《脱口秀大会》这样的节目大火,脱口秀这种舞台表现形式也越来越被观众所了解~但说起“脱口秀”,可能人都会直觉地认为它的英文是Talk Show,不过《脱口秀大会》 的官方英文名则为Rock & Roast,这又是怎么回事呢?

雅思词汇:“脱口秀大会”的英文才不是Talk Show?

  Rock理解,就是“摇滚和反叛精神”的意思,但Roast又是怎么回事呢?

  Roast难道不是烤肉吗?

  其实Roast在这里并不是“烘烤”的意思,它在这里代表“吐槽”。

  为什么“吐槽”可以翻译成 roast?

  “Roast”一词本身有许多定义。它可以指在烤箱或火上煮食物;它也可以指在公众场合严厉评论某人。

  在美国的脱口秀《喜剧中心吐槽大会》(Comedy Central Roast);节目中,吐槽者叫roasters,被吐槽者叫做roastee,跟 employer 表“雇主”、 employee 表“雇员”一样的构词法。

  Roast 翻译为“吐槽大会”的意思是:An event where famous people have jokes and humorous criticisms made about them for entertainment. (娱乐性质的吐槽名人的活动)

  例句:We're going to have a roast for Jack when he retires.等杰克退休的时候,我们打算开个吐槽大会。

  “吐槽”就好像把人放在火上“烤”,二者都需要把握火候,少一分则无味,多一分则伤人。

  Roast 还可以表示批评

  roast有关“评论”意义的用法有两种,一种是带有侮辱性的评论或批评,会伤害到被评论者的感受和声誉;另一种是幽默地评论,没有恶意的意图。

  当用roast表示“批评”时,程度要比criticize要重。criticize只是就事论事的批评,而roast就带了情绪,带有挖苦、言语攻击、怼人的意味。

  例句:Her boss roasted her so bad in front of the whole office. He almost made her cry.老板当着全办公室给她一通臭训,差点把她弄哭了。

  I'm roasting! 是什么意思?

  我很热不能用 I'm so hot(hot有火辣性感的意思,容易让别人想歪)

  如果你想表达你很热,而且已经是热得很难受的时候,可以用:I'm roasting. 我都要烤熟了!

  接下来再跟大家科普几个关于脱口秀的小知识:

  1.脱口秀是talk show的音译,单口喜剧的英文名称是stand-up comdedy,单口喜剧演员被称为stand-up comedians。

  2.脱口秀 (talk show)是访谈节目,单口喜剧(stand-up comedy)是一个人在台上讲段子的表演形式。

  我们来看下两者的定义:By维基百科:

  脱口秀(英语:Talk Show,中文名字“脱口秀”是英文之音译外来语),亦称为清谈节目、谈话节目,是指一种观众聚集在一起讨论主持人提出的话题的广播或电视节目。

  单口喜剧即英文的「Stand-up comedy」。香港称为栋笃笑,台湾称为独角喜剧。又有单人喜剧、单人脱口秀、站立喜剧等名称。

  也许还是有小伙伴会问talk show 与 stand-up comedy 的区别在哪?

  前者是电视节目,是主持人与嘉宾对谈,the Tonight Show(今夜秀)、Jimmy Kimmel Live (吉米鸡毛秀)等等。还有以各自名字命名的 talk show,比如Oprah Winfrey(奥普拉脱口秀) 和 Ellen DeGeneres(艾伦秀) 主持的节目。

  而像《脱口秀大会》、《吐槽大会》在英美被称作 stand-up comedy。

  不过,在国内我们习惯把这两种表演形式都叫做“脱口秀”,只是在用英语讨论时,还是要区分 talk show 和 stand-up comedy。